更多的中国词汇不断地被创造出来:

经外国媒体报道的汇也至少有27个,如“Chinsumer”,指的是出国旅游时挥金如土的中国购物狂,是由Chinese、consumer合成;
英国《经济学人》杂志在报道中国社会男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;
美国《纽约客》描写中国新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing);
其他像“China Bear”(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;
“Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;
去年英国国家广播公司还刻意用“Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。
至于Peking Pound(北京镑)的出现,是2011年年初,中国顾客的高强消费能力,让英国媒体从“英镑”的概念创造了这个新名词,意即中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。
种种有中国特色的英文翻译一定程度上输出着东方大国的价值观,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。我们有理由相信newby的中国人在未来创造出的词汇将更加niubility。